Laravel 5

weglot/weglot-laravel - package plug&play de traduction, plus de prise de tête pour vous traductions !

  • Avatar de Korbeil
    Membre depuis :
    11/05/2018
    Messages :
    3

    Salut !

    Je viens à vous avec un nouveau package pour Laravel 5. Nous croyons que traduire est une tâche infame qui devrait être automatisé le plus possible.

    Donc nous avons mis en place un package plug&play pour Laravel : weglot/weglot-laravel, il vous permet de traduire tout vos sites Laravel en moins de 5min ;)

    Actuellement, c'est une première release, donc nous aimerions avoir des personnes pour l'essayer et faire un feedback ou nous donner votre opinion sur les choses que vous aimez ou n'aimez pas ;) Vous pouvez trouver un exemple fonctionnel sur le lien suivant: weglot/weglot-laravel-example-l5

    Weglot est aujourd’hui utilisé par plus de 30k sites WordPress actifs. Vous pouvez trouver les features clés comparé aux autres solutions de traduction sur cette page: http://bit.ly/weglotGoal

    Cordialement,
    Baptiste - Weglot

  • Avatar de bestmomo
    Membre depuis :
    07/04/2013
    Messages :
    2123

    Bonjour,

    Il est un fait que sur un site plutôt chargé la partie traduction représente un travail non négligeable surtout si on désire avoir plusieurs langues disponibles. Le package est bien conçu et codé, il est très pratique.

    Après on peut se poser la question de la pertinence de l'automatisation des traductions. Pour me rendre compte j'ai utilisé ce texte anglais assez classique :

    In the Middle Ages, drama in the vernacular languages of Europe may have emerged from enactments of the liturgy. Mystery plays were presented in the porches of cathedrals or by strolling players on feast days. Miracle and mystery plays, along with morality plays (or "interludes"), later evolved into more elaborate forms of drama, such as was seen on the Elizabethan stages. Another form of medieval theatre was the mummers' plays, a form of early street theatre associated with the Morris dance, concentrating on themes such as Saint George and the Dragon and Robin Hood. These were folk tales re-telling old stories, and the actors travelled from town to town performing these for their audiences in return for money and hospitality.

    Voilà la traduction de Google :

    Au Moyen Age, le théâtre dans les langues vernaculaires de l'Europe peut avoir émergé des actes de la liturgie. Des pièces mystérieuses étaient présentées dans les porches des cathédrales ou en promenant les joueurs les jours de fête. Les jeux de miracles et de mystères, ainsi que les pièces de moralité (ou «intermèdes»), ont ensuite évolué vers des formes dramatiques plus élaborées, comme on a pu le voir sur les scènes élisabéthaines. Une autre forme de théâtre médiéval était les pièces de théâtre des mimes, une forme de théâtre de rue précoce associée à la danse de Morris, se concentrant sur des thèmes tels que Saint George et le Dragon et Robin Hood. C'étaient des contes populaires racontant de vieilles histoires, et les acteurs voyageaient de ville en ville en les exécutant pour leur public en échange d'argent et d'hospitalité.

    Celle de Reverso :

    Au Moyen Âge, le drame dans les langues vernaculaires de l'Europe peut avoir apparu des promulgations de la liturgie. Les mystères ont été présentés dans les porches de cathédrales ou par des acteurs(joueurs) flânants sur des jours de fête. On a vu le Miracle et des mystères, avec des jeux(pièces) de moralité (ou "des intermèdes"), plus tard développé dans les formes(formulaires) plus élaborées de drame, comme sur les étapes(scènes) Élisabéthaines. Une autre forme(formulaire) de théâtre médiéval était les jeux(pièces) des mimes, une forme(un formulaire) de premier théâtre de rue associé à la danse de Morris, se concentrant sur des thèmes comme le Saint George et le Dragon et Robin des Bois. Ceux-ci étaient des contes populaires racontant de nouveau de vieilles histoires et les acteurs ont voyagé de la ville à la ville exécutant ceux pour leurs publics(audiences) en échange de l'argent et l'hospitalité.

    Celle de Weglot :

    Au moyen âge, le drame dans les langues vernaculaires de l'Europe peut avoir émergé des textes de la liturgie. Des jeux de mystères ont été présentés dans les porches des cathédrales ou en flânant les joueurs les jours de fête. Les jeux de miracles et de mystères, ainsi que les jeux de moralité (ou «interludes»), ont évolué plus tard en formes plus élaborées de drame, comme on l'a vu sur les scènes d'Elisabeth. Une autre forme de théâtre médiéval a été les jeux de l'UGMM, une forme de théâtre de la rue ancienne associée à la danse Morris, se concentrant sur des thèmes tels que Saint George et le Dragon et Robin des bois. Il s'agissait de contes folkloriques racontant de vieilles histoires, et les comédiens ont voyagé de ville en ville pour les rendre publics en échange d'argent et d'hospitalité.

    Je laisse chacun se faire une idée des performances et de la difficulté de la chose. Je suis très intrigué par l'apparition de UGMM dans la traduction de Weglot...

  • Avatar de Korbeil
    Membre depuis :
    11/05/2018
    Messages :
    3

    Bonjour @bestmomo,

    Tout d'abord merci d'avoir pris le temps de regarder le package et l'avoir testé !
    Concernant les traductions automatiques, nous fonctionnont aujourd'hui avec 3 providers: Google Translate / Bing / Yandex, chacun d'entre eux ayant leur qualités et défaut. Nous essayons de sélectionner le provider le plus efficace pour une paire en fonction des retours de nos clients, aujourd'hui pour la paire anglais > français, nous utilisons Bing (je te laisse essayer ici: https://www.bing.com/translator).
    Je comprends que la traduction n'est pas parfaite (surtout le mot "UGMM" qui apparait dans cette traduction) nous allons voir pour ajuster le provider pour cette paire ! C'est pour ça que nous avons un dashboard qui permet de modifier/améliorer les traductions fournies par défaut (https://dashboard.weglot.com/translations/) ! ou vous pouvez aussi faire la demande d'une traduction plus qualificative via notre partenaire Textmaster.

    Cordialement,
    Baptiste

  • Avatar de F.M.
    Membre depuis :
    10/07/2017
    Messages :
    97

    Les traductions automatiques c'est bien quand tu te retrouves au bar avec des gens qui ne comprennent pas ta langue avant le second verre. Sinon le respect des langues c'est sympa aussi, et celui des traducteurs aussi (et par extension celui de l'internaute).

  • Avatar de F.M.
    Membre depuis :
    10/07/2017
    Messages :
    97

    Enfin rien à voir avec vous Weglot, je suis sûr que vous avez fait un boulot extra. Mais en même temps personne vous a obligé à entrer dans un business où quoi qu'il arrive vous violenterez les langues... Moi j'y serais pas allé par éthique

  • Avatar de Korbeil
    Membre depuis :
    11/05/2018
    Messages :
    3

    Bonjour,

    Merci pour votre retour !
    La qualité des traductions est toujours quelque chose de sensible et on est conscient que les langues peuvent parfois en prendre un coup avec la traduction machine. C'est pour ça que vous pouvez gérer vos traductions depuis votre dashboard Weglot. Une fois vos traductions automatiques générées (c'est mieux que de partir de 0), tout est modifiable/remplaçable en vous connectant à votre compte Weglot. Tous les changements sont répercutés en temps réels (modulo le cache).

Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet.